Web Accessibility – in Japanese!
Goodness, whatever is this, poking cheekily out of my signature Hello Kitty backpack?

Why, it’s my Web Accessibility book, snappily re-titled Webアクセシビリティ ~標準準拠でアクセシブルなサイトを構築/管理するための考え方と実践, translated into Japanese.
It’s the Seijin shiki festival on 14 Jan, so why not buy several copies for your Japanese friends?
There’s also talk of the book being translated into Chinese. Who knows: one day I might even see a royalty cheque.
11 Responses to “ Web Accessibility – in Japanese! ”
Hah! I got my Apress statement too. I actually got some money – a whole £75! Ahh, the life of a writer, eh?
Google translate does Japanese to English, and says your book is called ‘Accessibility standards-compliant AKUSESHIBURU sites to construct / concept and practice for managing’. Whatever akuseshiburu is…
What’s the Chinese title? How about a Maoist ‘Serve the people – produce creative and productive accessible web sites.’
“Whatever akuseshiburu is…”
Phonetic transliteration of ‘accessible’. The phoneme split is a-ku-se-shi-bu-ru, where ‘ru’ is actually halfway between the English ‘ru’ and ‘lu’ sounds.
Welcome to the club!
(文庫)スーパーロックガイド/ピンク・フロイド (スーパー・ロック・ガイド) (単行本)
by アンディ マベット (著),
It’s a translation of this: http://tinyurl.com/2odgko
Somehow, I doubt there’s much cross-over interest (apart from mine!)
Between them, my books have also been translated into Turkish, Russian, Spanish, Portuguese, Mexican Spanish and others.
Got to love Pinku Froido
Hey Bruce…
Congratulations on your “book”.
I haven’t read it yet…
Where do I find it?
Thanks
Paulo
did you get your thing from apress today as well? another $41.71 and then i’m actually going to get some royalties…